Аратта - На головну

23 квітня 2024, вівторок

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- в Україні знаходиться унікальний міст, що пролягає між правим берегом однієї річки. Не вірите? Можете переконатися на власні очі, якщо відвідаєте Кам’янець-Подільську фортецю, що на Хмельниччині. Стара фортеця розташована на скелястому острові, охопленому петлею каньйону річки Смотрич. Таким чином, міст, що веде до фортеці, пролягає між двома точками правого берегу однієї річки. Крім того, ми не знайшли більше прикладів у світі, коли б міст тримався без усіляких підпор, а спирався б тільки на скелі. За однією з гіпотез, цей міст було зведено римлянами ще у II столітті під час походу Траянового війська на Дакію. Нині Кам’янецька фортифікація включена до переліку ЮНЕСКО
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


Карибські пірати стали українськими

Мистецький погляд 13351 перегляд

Опубліковано - 21.06.2006 10:57 | Всі новини | Версія для друку

Карибські пірати стали українськими
Карибські пірати стали українськими
Фагот з “Танка на майдані Конго” (в миру Олег Михайлюта) озвучив українською головного героя нової диснеївської стрічки «Пірати Карибського моря: Скриня мерця».

У продовженні піратської епопеї його голосом заговорив капітан Джек Горобець, якого зіграв в оригінальній версії Джонні Депп. Представники компанії Walt Disney Pictures, які відбирали на кастингу акторські голоси, від Фагота були у захваті. Ну, а сам співак відчуває особливу спорідненість зі своїм героєм, оскільки вважає, що “українські козаки також були свого роду піратами”. Разом з Фаготом в українізації карибських кіногероїв взяли участь, зокрема Богдан Ступка, який зіграв за кадром роль легендарного капітана Дейві Джонса, та Остап Ступка, голос якого дістався Віллу Тернеру. Керував процесом Олекса Негребецький - автор україномовних версій мультика «Тачки» та телесеріалу «Альф». “Пірати” мають з’явитися у показі в Україні 13 липня у мережі “Кінопалац”.

Тим часом українські прокатники продовжують висловлювати незадоволення з приводу вимоги перекладати іноземні стрічки українською. Про це заявив на прес-конференції у Києві Дмитро Колесников – генеральний директор Асоціації продюсерів України. З 1 вересня, за планами уряду, до 20% прокату мають стати україномовними. З першого січня 2007 року – близько половини. “Таке виробництво є невигідним,- стверджує Колесников.- Фільми, що вже вийшли, навіть не окупили витрат на друк фільмокопій”.

А що думають з цього приводу українські кіноактори, які беруть участь у дублюваннях іноземних стрічок українською?

- Перекладати фільми треба, але ж не все поспіль, як це збираються робити в нас, - сказала кореспонденту “ВЗ” Ольга Сумська, яка щойно озвучила роль “порша” Саллі у мультиплікаційному американському блокбастері “Тачки”. – Навіщо придумувати собі на голову проблеми, які треба героїчно вирішувати? У нас нема закону про кіно, не захищений український виконавець, а ми вчепилися у тотальний переклад. У всьому треба мати почуття міри. Одна річ – перекладати американські мультяшки, як-от “Тачки” (до речі, американці непогано оплачують таку роботу акторам), але навіщо перекладати російські кінохіти, - “Нічну варту” чи “Денну”? Ми хочемо чути голоси російських акторів і сучасних, і улюбленців радянських часів. Перекладати Миронова - абсурд! Титрування достатньо.

Наші чиновники вже не знають, як їм втілити національну ідею, і коли хапаються, то хапаються за все. Є й інша проблема. Навіть на Західній Україні фільми, озвучені українською, не збирають таких залів, як їх російськомовні версії. Отакий парадокс. Не мають залів і суто українські стрічки. Хоча це не означає, що публіка взагалі не сприймає якісної української озвучки. Я веду програму “Імперія кіно”, а там всі фільми йдуть українською. Чи фінансує держава такі переклади? Вона зараз у розпачі і взагалі ні до чого у культурі не докладається. У нас фактично повністю зупинено культурологічний процес. Відродження ніякого. Всі кінопроекти державного походження ходять з простягнутою рукою. І наш “маестро Березовський”, який зараз знімають у Києві, також. Загадка, що буде з кінопрокатом взагалі. Відмовлятися від перекладів не треба в жодному разі, але й перегинати палицю не варто.
До теми:
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Мистецький погляд»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Російське духовенство завжди навчало паству свою не пізнавати і любити Бога, а тільки боятися чортів, яких воно ж і розплодило зі своїми попадями ”
Василь Ключевський

 
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2024.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.