Аратта - На головну

21 січня 2017, субота

«АРАТТА. Вікно в Україну» - домашня сторінка  Лист до редакції  Інформація про портал

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта у twitter Аратта ВКонтакті Аратта в YouTube
  Українські словники on-line Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- українська мова посіла друге місце в світі за мелодійністю після італійської. Також її визнали третьою найкрасивішою мовою в світі за такими критеріями, як фонетика, лексика, фразеологія та побудова речень після французької та перської мов на мовному конкурсі, що пройшов у Парижі в 1934 році...

Наш партнер - Дата-центр «Об`єднані Мережі України»

Курс валюти:
Курси валют в банках Києва
Курси валют в обмінниках Києва
Курси валют в регіонах України

Галерея дизайну «Аратта» — архітектура, брендінг, поліграфія, веб

Клуб української культури «Аратта» (м.Нововолинськ)


Погода в Україні:
 

Наш банер

Наш банер


Табачник встановлює нові норми демократії для України

Коаліція «С.Р.А.К.А» 4042 перегляди Система Orphus: виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl+Enter

Опубліковано - 9.11.2006 17:10 | Всі новини | Версія для друку | Коментарі (0)

Табачник встановлює нові норми демократії для України
Табачник встановлює нові норми демократії для України
Віце-прем`єр-міністр України з гуманітарних питань Дмитро Табачник вважає, що переклад фільмів українською мовою не відповідає нормам демократії.

“Я б хотів порекомендувати всім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення тому, що демократія не може бути вибірковою. Демократія одна для всіх, і вона базується винятково на безумовному виконанні і повазі до судових рішень”, – так прокоментував Віце-прем'єр-міністр України Дмитро Табачник рішення Апеляційного суду м. Києва від 17 жовтня 2006 року, що скасував Постанову Кабінету Міністрів № 20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання фільмів на українську мову у вітчизняному кінопрокаті, повідомляє прес-служба Віце-прем'єр-міністра.

За словами Дмитра Табачника, сьогодні 100% дублювання фільмів економічно не вигідне. “Дублювання фільмів має бути виробничо і фінансово обґрунтовано. Якщо ми дублюємо всі іноземні фільми, то ми на тих, хто організовує прокат, переносимо економічний тягар”, – підкреслив він.

Віце-прем'єр-міністр вважає, що такий підхід стане причиною того, що з прокату зникнуть всі ті фільми, які є цікавими не лише для широкої, але і для цільової аудиторії.

“Наукові, проблемні, пошукові роботи філософського змісту, наприклад, фільми Андрія Тарковського, Жана Люка Годара, Луїса Бонюэля, які ще називають арт-хаузним кіно, що мають 1-2 прокатні кінокопії, ніхто дублювати не стане. Ці фільми будуть назавжди викинуті з українського прокату”, – заявив Дмитро Табачник, і додав, – “Вартість дубляжу сьогодні складає від двадцяти п'яти до тридцяти п'яти тисяч доларів. Заради незначної кількості копій ніхто цього не буде робити”.

У той же час Дмитро Табачник вважає, що арт-хаузні фільми обов'язково повинні йти мовою оригіналу.

“Навіть саме принципове в Європі Міністерство культури Франції, яке активно захищає свій кіноринок від англомовної кінопродукції, у своїх нормативних документах дозволяє показувати мовою оригіналу ті фільми, що не мають масового екрану. “Це багаторічний європейський досвід, думаю, що це обґрунтовано і справедливо”, – відзначив він.

За словами Віце-прем'єр-міністра, для того, щоб знайти оптимальний варіант у вирішенні питання дублювання фільмів необхідно, насамперед, узагальнити думки громадськості, учених та безпосередніх учасників цього процесу.

“Я б попросив кінопродюсерів, дистриб’юторів дублювання і прокату, творчі союзи, Академію мистецтв України найближчим часом надати в Кабінет Міністрів свої пропозиції. Переконаний, разом ми знайдемо компромісний варіант”, – зазначив Дмитро Табачник.

Як повідомлялося раніше, Апеляційний господарський суд 17 жовтня 2006 року відмінив положення постанови уряду від 16 січня цього року про деякі питання розповсюдження і демонстрації фільмів, що стосується встановлення квот обов'язкового дублювання, озвучування або субтитрування українською мовою фільмів не вітчизняного виробництва.

Прийнята минулимм урядом постанова передбачала обов'язкове дублювання, озвучування або субтитрування українською мовою іноземних фільмів. Так, з 1 вересня цього року в українському прокаті повинно було бути не менше 20% від загальної кількості копій по кожному фільму з 1 січня 2007 року - не менше 50% і з 1 липня 2007 року - не менше 70%.

Якщо ви помітили в тексті орфографічну помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Коаліція «С.Р.А.К.А»»:
Loading...
  
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Церква - скоріш лікарня для грішників, ніж музей святих”
Ебігайл Ван Берен

 
Знайди свою ГАРМОНІЮ!
 
Опитування:

Україна сьогодні -
Окупована країна
Незалежна і самостійна
“Бананова республіка”
Час покаже









 

 

 
Яндекс цитування Internet Map Счётчик тиц и PR Український рейтинг TOP.TOPUA.NET

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2017.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.