X

Вітаємо на нашому сайті!



У Вас встановлене розширення AdBlock або подібне. Будь ласка, додайте наш сайт до білого списку, - тим самим Ви сприятимете його розвитку, - адже сайт не утримується олігархами.
Аратта - На головну

17 лютого 2020, понеділок

«АРАТТА. Вікно в Україну» - домашня сторінка  Лист до редакції  Інформація про портал

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- першою Українською конституцією вважається документ «Пакти і Конституція прав і вольностей запорозького війська», складений гетьманом Пилипом Орликом у 1710 році. Історики мають різні думки щодо того, чи був цей документ Конституцією у сучасному розумінні цього слова або прогресивним твором, який випередив свій час, адже перші Конституції в Європі і США з’явилися лише за сімдесят років потому. Реальної сили Конституція Пилипа Орлика так і не набула, оскільки складалася вона на чужині та її укладачі не мали змоги повернутися в країну. Але в історії вона залишилася як оригінальна правова пам’ятка, яка вперше в Європі обгрунтовує можливість існування парламентської демократичної республіки.

Наш партнер - Дата-центр «Об`єднані Мережі України»

Курс валюти:
Курси валют в банках Києва
Курси валют в обмінниках Києва
Курси валют в регіонах України

Галерея дизайну «Аратта» — архітектура, брендінг, поліграфія, веб

Клуб української культури «Аратта» (м.Нововолинськ)


Погода в Україні:
 

Наш банер

Наш банер


Кінопрокатники не хочуть дублювати закордонні фільми українською!

Національне питання 10027 переглядів Система Orphus: виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl+Enter

Опубліковано - 13.05.2006 13:44 | Всі новини | Версія для друку | Коментарі (0)

Кінопрокатники не хочуть дублювати закордонні фільми українською!
Кінопрокатники не хочуть дублювати закордонні фільми українською!
Кажуть – мають прибутки тільки з російськомовних регіонів. Доходи ж від озвучених українською стрічок не покриють навіть витрат на дубляж, скаржаться дистриб’ютори.

Попри це, дублювати українською або субтитрувати кожну п`яту копію іноземного фільму від 1 вересня їх зобов’язує уряд. Підприємці попросили Кабінет міністрів профінансувати витрати з бюджету. Після того як уряд знехтував цим проханням, кінопрокатники вирішили звернутися в суд.

35 мільйонів доларів зібрали українські кінопрокатники торік. Цього року власники кінотеатрів побоюються, що після примусового запровадження українського дубляжу доходи зменшаться – більше половини прибутку від прокату надходить саме з російськомовних міст – Дніпропетровська, Харкова, Одеси, Запоріжжя й Донецька.

ДМИТРО КИРІЄНКО, КІНОПРОКАТНИК:
«Із запровадженням цієї постанови, ми сильно обмежуємо свою репертуарну політику. Адже 30% фільмів ми показати не зможемо через економічні показники. Ми просто не будемо братися за їхній показ через те, що не буде вигідний окремий дубляж цих фільмів оплачувати тут, на Україні».

Дубляж однієї картини коштує приблизно 50 тисяч доларів. Ці гроші розподіляються між ринками Росії й України, тому на кінцеву ціну копії він майже не впливає. Але якщо фільм озвучувати українською, то попит на нього не покриє цих витрат. Окрім того, прокатники вважають, що передусім треба розібратися з піратством, яке відбирає в них близько шістдесяти відсотків доходів.

ДМИТРО КИРІЄНКО, КІНОПРОКАТНИК:
«Ось якби в країні не було піратства, тоді можна було б говорити про те, що ринок рентабельний, давайте вводити нові форми для полегшення шляху української мови в кінотеатри. Але, на даний момент, якщо ринок тільки піднімає голову, змусити його вмерти – це негуманно».

Глядачі до запровадження ставляться досить помірковано. А російські актори – доволі іронічно.

МИХАЙЛО ЄФРЕМОВ, АКТОР:
«Чудово. Із задоволенням подивлюся. Я б ще хотів, щоб китайською, грузинською, англійською, німецькою, французькою, італійською, португальською, і до купи – японською».

Рішення про «українізацію» вітчизняного кінопрокату Кабмін ухвалив у січні. Збільшувати кількість україномовних фільмів мають поступово. З 1 вересня цього року, за планами уряду, - мінімум до 20 відсотків копій кожної картини; з 1 січня 2007 року – до половини; а з 1 липня наступного року у вітчизняному прокаті має залишитися не більше третини російськомовних стрічок.

Якщо ви помітили в тексті орфографічну помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Національне питання»:
  
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Знаєте, що таке малорос? Ні? Паршивець, просто кажучи, ні те ні се. Він, бачите, собі з походження — українець, з виховання — руський, з переконань — неук у всьому, що торкається рідного народу, по вдачі — боягуз, себелюб, раб. От це — малорос.”
Володимир Винниченко

 
Реклама на порталі
 
Опитування:

Україна сьогодні -
Окупована країна
Незалежна і самостійна
“Бананова республіка”
Час покаже







 

 

 
Счётчик тиц и PR

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2020.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.