Аратта - На головну

20 квітня 2024, субота

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- гетьман Петро Дорошенко останні двадцять років свого довгого й бурхливого життя прожив у почесному засланні в Росії. Був Вятським воєводою. Отримав від російського царя в маленькому містечку Яропольче (Волоколамський повіт поблизу Москви) помістя - 1000 дворів і пенсію в 1000 карбованців. Там же він і помер 9 листопада 1698 року, де і був похований. Був тричі одружений, мав двох дочок і трьох синів. Його правнучкою, по лінії останнього шлюбу з Агафією Єропкиною, була .... дружина Олександра Пушкіна – Наталя Гончарова...
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


Кінопрокатники не хочуть дублювати закордонні фільми українською!

Національне питання 11939 переглядів

Опубліковано - 13.05.2006 13:44 | Всі новини | Версія для друку

Кінопрокатники не хочуть дублювати закордонні фільми українською!
Кінопрокатники не хочуть дублювати закордонні фільми українською!
Кажуть – мають прибутки тільки з російськомовних регіонів. Доходи ж від озвучених українською стрічок не покриють навіть витрат на дубляж, скаржаться дистриб’ютори.

Попри це, дублювати українською або субтитрувати кожну п`яту копію іноземного фільму від 1 вересня їх зобов’язує уряд. Підприємці попросили Кабінет міністрів профінансувати витрати з бюджету. Після того як уряд знехтував цим проханням, кінопрокатники вирішили звернутися в суд.

35 мільйонів доларів зібрали українські кінопрокатники торік. Цього року власники кінотеатрів побоюються, що після примусового запровадження українського дубляжу доходи зменшаться – більше половини прибутку від прокату надходить саме з російськомовних міст – Дніпропетровська, Харкова, Одеси, Запоріжжя й Донецька.

ДМИТРО КИРІЄНКО, КІНОПРОКАТНИК:
«Із запровадженням цієї постанови, ми сильно обмежуємо свою репертуарну політику. Адже 30% фільмів ми показати не зможемо через економічні показники. Ми просто не будемо братися за їхній показ через те, що не буде вигідний окремий дубляж цих фільмів оплачувати тут, на Україні».

Дубляж однієї картини коштує приблизно 50 тисяч доларів. Ці гроші розподіляються між ринками Росії й України, тому на кінцеву ціну копії він майже не впливає. Але якщо фільм озвучувати українською, то попит на нього не покриє цих витрат. Окрім того, прокатники вважають, що передусім треба розібратися з піратством, яке відбирає в них близько шістдесяти відсотків доходів.

ДМИТРО КИРІЄНКО, КІНОПРОКАТНИК:
«Ось якби в країні не було піратства, тоді можна було б говорити про те, що ринок рентабельний, давайте вводити нові форми для полегшення шляху української мови в кінотеатри. Але, на даний момент, якщо ринок тільки піднімає голову, змусити його вмерти – це негуманно».

Глядачі до запровадження ставляться досить помірковано. А російські актори – доволі іронічно.

МИХАЙЛО ЄФРЕМОВ, АКТОР:
«Чудово. Із задоволенням подивлюся. Я б ще хотів, щоб китайською, грузинською, англійською, німецькою, французькою, італійською, португальською, і до купи – японською».

Рішення про «українізацію» вітчизняного кінопрокату Кабмін ухвалив у січні. Збільшувати кількість україномовних фільмів мають поступово. З 1 вересня цього року, за планами уряду, - мінімум до 20 відсотків копій кожної картини; з 1 січня 2007 року – до половини; а з 1 липня наступного року у вітчизняному прокаті має залишитися не більше третини російськомовних стрічок.
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Національне питання»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Той, хто проявляє жалість до ворога, безжалісний до самого себе”
Френсіс Бекон

 
Подорожуйте Україною комфортно і без обмежень!
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2024.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.