Аратта - На головну

21 січня 2017, субота

«АРАТТА. Вікно в Україну» - домашня сторінка  Лист до редакції  Інформація про портал

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта у twitter Аратта ВКонтакті Аратта в YouTube
  Українські словники on-line Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- одна з найвідоміших у світі різдвяних пісень - це «Щедрик», народна пісня, записана українським композитором Миколою Леонтовичем. Світ знає її як Carol of the Bells або Ring Christmas Bells. На Youtube різні виконання «Щедрика» набирають мільйони переглядів...

Наш партнер - Дата-центр «Об`єднані Мережі України»

Курс валюти:
Курси валют в банках Києва
Курси валют в обмінниках Києва
Курси валют в регіонах України

Галерея дизайну «Аратта» — архітектура, брендінг, поліграфія, веб

Клуб української культури «Аратта» (м.Нововолинськ)


Погода в Україні:
 

Наш банер

Наш банер


У «Тачок» і «Альфа» спільний український тато

Мистецький погляд 7451 перегляд Система Orphus: виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl+Enter

Опубліковано - 16.06.2006 18:50 | Всі новини | Версія для друку | Коментарі (0)

Олекса Негребецький - тато українського перекладу «Тачок» і «Альфа»
Олекса Негребецький - тато українського перекладу «Тачок» і «Альфа»
У четвер на екрани України вийшов мультфільм «Тачки» – перша картина, що дубльована державною мовою.

Бюджет мультфільму від тандему Disney/Pixar склав 70 мільйонів доларів.

При цьому вже в перший вік-енд тільки в США картина стала лідером прокату з 60 мільйонами доларів касових зборів, обігнавши навіть рімейк трилера "Омен 666".

За словами "Комерсант-Україна", переклад мультфільму виявився на рідкість вдалим, але почують його не по всій країні.

Отже, дистриб'ютори в особі компанії B&H Film Distribution ризикнули і стали першовідкривачами в дублюванні українською.

Причому кількість україно- та російськомовних копій картини – 50 на 50.

Переклад "Тачок" з мови оригіналу зробив Олекса Негребецький, відомий своїм відмінним перекладом серіалу "Альф".

Озвучували картину українські актори (серед них – Остап Ступка та Ольга Сумська) на київській студії під керівництвом українського режисера дубляжу Костянтина Линартовича і директора відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуша Яворовського.

Дубляж вийшов чудовий – ні тобі зайвої літературності, ні русизмів, що ріжуть вухо.

Певною мірою картина вийшла інтернаціональною – зведення звуку здійснювалося в Санкт-Петербурзі, а друк копій – у Римі.

При цьому суму витрат компанія-дистриб'ютор не оголошує, але, за словами виконавчого директора B&H Оксани Юхименко, усі витрати взяв на себе Disney.

"Це нормальна світова практика", – повідомила вона, чим спростувала заяви українських кінематографістів, що стверджують, що переклад фільмів на українську мову без державної фінансової підтримки для них збитковий.

Про результати прокату говорити поки зарано. За словами Оксани Юхименко, кінотеатри поставилися нормально до української копії.

Категорично відмовилися від україномовної версії тільки в Одесі, а в Дніпропетровську державна мова звучатиме лише в одному кінотеатрі.

Якщо ви помітили в тексті орфографічну помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

До теми:
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Мистецький погляд»:
Loading...
  
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Якщо ви хочете, щоб життя посміхалося вам, подаруйте йому спочатку свій гарний настрій ”
Бенедикт Спіноза

 
Знайди свою ГАРМОНІЮ!
 
Опитування:

Україна сьогодні -
Окупована країна
Незалежна і самостійна
“Бананова республіка”
Час покаже









 

 

 
Яндекс цитування Internet Map Счётчик тиц и PR Український рейтинг TOP.TOPUA.NET

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2017.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.