Аратта - На головну

23 жовтня 2017, понеділок

«АРАТТА. Вікно в Україну» - домашня сторінка  Лист до редакції  Інформація про портал

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- першою Українською конституцією вважається документ «Пакти і Конституція прав і вольностей запорозького війська», складений гетьманом Пилипом Орликом у 1710 році. Історики мають різні думки щодо того, чи був цей документ Конституцією у сучасному розумінні цього слова або прогресивним твором, який випередив свій час, адже перші Конституції в Європі і США з’явилися лише за сімдесят років потому. Реальної сили Конституція Пилипа Орлика так і не набула, оскільки складалася вона на чужині та її укладачі не мали змоги повернутися в країну. Але в історії вона залишилася як оригінальна правова пам’ятка, яка вперше в Європі обгрунтовує можливість існування парламентської демократичної республіки.

Наш партнер - Дата-центр «Об`єднані Мережі України»

Курс валюти:
Курси валют в банках Києва
Курси валют в обмінниках Києва
Курси валют в регіонах України

Галерея дизайну «Аратта» — архітектура, брендінг, поліграфія, веб

Клуб української культури «Аратта» (м.Нововолинськ)


Погода в Україні:
 

Наш банер

Наш банер


Карибські пірати стали українськими

Мистецький погляд 7707 переглядів Система Orphus: виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl+Enter

Опубліковано - 21.06.2006 10:57 | Всі новини | Версія для друку | Коментарі (0)

Карибські пірати стали українськими
Карибські пірати стали українськими
Фагот з “Танка на майдані Конго” (в миру Олег Михайлюта) озвучив українською головного героя нової диснеївської стрічки «Пірати Карибського моря: Скриня мерця».

У продовженні піратської епопеї його голосом заговорив капітан Джек Горобець, якого зіграв в оригінальній версії Джонні Депп. Представники компанії Walt Disney Pictures, які відбирали на кастингу акторські голоси, від Фагота були у захваті. Ну, а сам співак відчуває особливу спорідненість зі своїм героєм, оскільки вважає, що “українські козаки також були свого роду піратами”. Разом з Фаготом в українізації карибських кіногероїв взяли участь, зокрема Богдан Ступка, який зіграв за кадром роль легендарного капітана Дейві Джонса, та Остап Ступка, голос якого дістався Віллу Тернеру. Керував процесом Олекса Негребецький - автор україномовних версій мультика «Тачки» та телесеріалу «Альф». “Пірати” мають з’явитися у показі в Україні 13 липня у мережі “Кінопалац”.

Тим часом українські прокатники продовжують висловлювати незадоволення з приводу вимоги перекладати іноземні стрічки українською. Про це заявив на прес-конференції у Києві Дмитро Колесников – генеральний директор Асоціації продюсерів України. З 1 вересня, за планами уряду, до 20% прокату мають стати україномовними. З першого січня 2007 року – близько половини. “Таке виробництво є невигідним,- стверджує Колесников.- Фільми, що вже вийшли, навіть не окупили витрат на друк фільмокопій”.

А що думають з цього приводу українські кіноактори, які беруть участь у дублюваннях іноземних стрічок українською?

- Перекладати фільми треба, але ж не все поспіль, як це збираються робити в нас, - сказала кореспонденту “ВЗ” Ольга Сумська, яка щойно озвучила роль “порша” Саллі у мультиплікаційному американському блокбастері “Тачки”. – Навіщо придумувати собі на голову проблеми, які треба героїчно вирішувати? У нас нема закону про кіно, не захищений український виконавець, а ми вчепилися у тотальний переклад. У всьому треба мати почуття міри. Одна річ – перекладати американські мультяшки, як-от “Тачки” (до речі, американці непогано оплачують таку роботу акторам), але навіщо перекладати російські кінохіти, - “Нічну варту” чи “Денну”? Ми хочемо чути голоси російських акторів і сучасних, і улюбленців радянських часів. Перекладати Миронова - абсурд! Титрування достатньо.

Наші чиновники вже не знають, як їм втілити національну ідею, і коли хапаються, то хапаються за все. Є й інша проблема. Навіть на Західній Україні фільми, озвучені українською, не збирають таких залів, як їх російськомовні версії. Отакий парадокс. Не мають залів і суто українські стрічки. Хоча це не означає, що публіка взагалі не сприймає якісної української озвучки. Я веду програму “Імперія кіно”, а там всі фільми йдуть українською. Чи фінансує держава такі переклади? Вона зараз у розпачі і взагалі ні до чого у культурі не докладається. У нас фактично повністю зупинено культурологічний процес. Відродження ніякого. Всі кінопроекти державного походження ходять з простягнутою рукою. І наш “маестро Березовський”, який зараз знімають у Києві, також. Загадка, що буде з кінопрокатом взагалі. Відмовлятися від перекладів не треба в жодному разі, але й перегинати палицю не варто.

Якщо ви помітили в тексті орфографічну помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

До теми:
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Мистецький погляд»:
Loading...
  
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Коли хоч в невеличкій частині народу жевріє ідея незалежності, коли хоч частина народу має змогу виявляти волю нації, то це ліпше, ніж коли нидіє цілий мозок нації в рабстві, атрофуючи в цілій нації волю до самостійного життя”
Дмитро ДОНЦОВ

 
 
Опитування:

Україна сьогодні -
Окупована країна
Незалежна і самостійна
“Бананова республіка”
Час покаже







 

 

 
Яндекс цитування Internet Map Счётчик тиц и PR Український рейтинг TOP.TOPUA.NET

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2017.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.