X

Вітаємо на нашому сайті!



У Вас встановлене розширення AdBlock або подібне. Будь ласка, додайте наш сайт до білого списку, - тим самим Ви сприятимете його розвитку, - адже сайт не утримується олігархами.
Аратта - На головну

20 квітня 2019, субота

«АРАТТА. Вікно в Україну» - домашня сторінка  Лист до редакції  Інформація про портал

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- передтечею кінотворчості італійськіх неореалістів була стрічка, знята українською кіностудією. Цією кінострічкою фахівці вважають фільм Марка Донського “Веселка” (1943 рік) за однойменною повістю Ванди Василевської. Фільм був знятий на київській кіностудії, яка в роки Другої світової війни була евакуйована в Середню Азію. Він розповідає про українське село під час війни. Президент Рузвельт, переглянувши фільм, надіслав режисерові телеграму з подякою, а у 1944 році картина була відзначена Асоціацією кіно і радіо США.

Наш партнер - Дата-центр «Об`єднані Мережі України»

Курс валюти:
Курси валют в банках Києва
Курси валют в обмінниках Києва
Курси валют в регіонах України

Галерея дизайну «Аратта» — архітектура, брендінг, поліграфія, веб

Клуб української культури «Аратта» (м.Нововолинськ)


Погода в Україні:
 

Наш банер

Наш банер


Карибські пірати стали українськими

Мистецький погляд 10161 перегляд Система Orphus: виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl+Enter

Опубліковано - 21.06.2006 10:57 | Всі новини | Версія для друку | Коментарі (0)

Карибські пірати стали українськими
Карибські пірати стали українськими
Фагот з “Танка на майдані Конго” (в миру Олег Михайлюта) озвучив українською головного героя нової диснеївської стрічки «Пірати Карибського моря: Скриня мерця».

У продовженні піратської епопеї його голосом заговорив капітан Джек Горобець, якого зіграв в оригінальній версії Джонні Депп. Представники компанії Walt Disney Pictures, які відбирали на кастингу акторські голоси, від Фагота були у захваті. Ну, а сам співак відчуває особливу спорідненість зі своїм героєм, оскільки вважає, що “українські козаки також були свого роду піратами”. Разом з Фаготом в українізації карибських кіногероїв взяли участь, зокрема Богдан Ступка, який зіграв за кадром роль легендарного капітана Дейві Джонса, та Остап Ступка, голос якого дістався Віллу Тернеру. Керував процесом Олекса Негребецький - автор україномовних версій мультика «Тачки» та телесеріалу «Альф». “Пірати” мають з’явитися у показі в Україні 13 липня у мережі “Кінопалац”.

Тим часом українські прокатники продовжують висловлювати незадоволення з приводу вимоги перекладати іноземні стрічки українською. Про це заявив на прес-конференції у Києві Дмитро Колесников – генеральний директор Асоціації продюсерів України. З 1 вересня, за планами уряду, до 20% прокату мають стати україномовними. З першого січня 2007 року – близько половини. “Таке виробництво є невигідним,- стверджує Колесников.- Фільми, що вже вийшли, навіть не окупили витрат на друк фільмокопій”.

А що думають з цього приводу українські кіноактори, які беруть участь у дублюваннях іноземних стрічок українською?

- Перекладати фільми треба, але ж не все поспіль, як це збираються робити в нас, - сказала кореспонденту “ВЗ” Ольга Сумська, яка щойно озвучила роль “порша” Саллі у мультиплікаційному американському блокбастері “Тачки”. – Навіщо придумувати собі на голову проблеми, які треба героїчно вирішувати? У нас нема закону про кіно, не захищений український виконавець, а ми вчепилися у тотальний переклад. У всьому треба мати почуття міри. Одна річ – перекладати американські мультяшки, як-от “Тачки” (до речі, американці непогано оплачують таку роботу акторам), але навіщо перекладати російські кінохіти, - “Нічну варту” чи “Денну”? Ми хочемо чути голоси російських акторів і сучасних, і улюбленців радянських часів. Перекладати Миронова - абсурд! Титрування достатньо.

Наші чиновники вже не знають, як їм втілити національну ідею, і коли хапаються, то хапаються за все. Є й інша проблема. Навіть на Західній Україні фільми, озвучені українською, не збирають таких залів, як їх російськомовні версії. Отакий парадокс. Не мають залів і суто українські стрічки. Хоча це не означає, що публіка взагалі не сприймає якісної української озвучки. Я веду програму “Імперія кіно”, а там всі фільми йдуть українською. Чи фінансує держава такі переклади? Вона зараз у розпачі і взагалі ні до чого у культурі не докладається. У нас фактично повністю зупинено культурологічний процес. Відродження ніякого. Всі кінопроекти державного походження ходять з простягнутою рукою. І наш “маестро Березовський”, який зараз знімають у Києві, також. Загадка, що буде з кінопрокатом взагалі. Відмовлятися від перекладів не треба в жодному разі, але й перегинати палицю не варто.

Якщо ви помітили в тексті орфографічну помилку, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

До теми:
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Мистецький погляд»:
  
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Якщо ви хочете, щоб життя посміхалося вам, подаруйте йому спочатку свій гарний настрій ”
Бенедикт Спіноза

 
Подорожуйте Україною комфортно і без обмежень!
 
Опитування:

Україна сьогодні -
Окупована країна
Незалежна і самостійна
“Бананова республіка”
Час покаже







 

 

 
Internet Map Счётчик тиц и PR

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2019.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.