Аратта - На головну

26 квітня 2024, п`ятниця

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- одна з найвідоміших у світі різдвяних пісень - це «Щедрик», народна пісня, записана українським композитором Миколою Леонтовичем. Світ знає її як Carol of the Bells або Ring Christmas Bells. На Youtube різні виконання «Щедрика» набирають мільйони переглядів...
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


Чи буде уряд Януковича карати кінопрокатників?

Національне питання 8746 переглядів

Опубліковано - 4.09.2006 20:30 | Всі новини | Версія для друку

Чи буде уряд Януковича карати кінопрокатників?
Чи буде уряд Януковича карати кінопрокатників?
З 1 вересня вступила в дію постанова Кабміну про українізацію вітчизняного кінопрокату. В кінотеатрах іде аж один фільм, дубльований українською мовою.

З 1 вересня починається нова ера українського кіно — вступила в дію постанова Кабінету Міністрів України, яка встановлює квоти дублювання, озвучення або субтитрування фільмів українською мовою. Згідно з постановою, на початку нового навчального року 20% фільмокопій повинні мати українську версію, в середині, тобто з 1 січня 2007-го, — 50%, а на літніх канікулах, з 1 липня 2007-го, — 70%. Таким чином на 16-му році незалежності права українців на перегляд фільмів у кінотеатрах рідною мовою почнуть дотримуватися.

Постанова, ініційована гуманітарним віце-прем'єром В’ячеславом Кириленком, була прийнята 11 січня цього року. Відтак у кінодистриб'юторів було майже 9 місяців, щоб виносити і народити українські саундтреки чи субтитри. Чи всі суб'єкти цього ринку готові з 1 вересня ощасливити нас кіномистецтвом державною мовою, ми запитали у дистриб'юторів.

Юлія Малиновська, піар-менеджер компанії IntWestDistribution, сказала, що реліз першого фільму, озвученого українською, запланований на 5 жовтня — це буде американська картина «Довірся чоловіку». Стрічку мали випустити в прокат у середині вересня, але через роботу над озвучкою (це коли один голос озвучує всі діалоги) термін прем'єри перенесли. Про майбутнє в компанії говорять дуже обережно, мовляв, подивимося, як буде далі, як підуть справи. Про дубляж поки що говорити зарано — дублювання обійдеться в 25—30 тисяч євро, а сенс його робити з'являється тільки на потужних блокбастерах. Виходить, вересень IntWestDistribution пропускає, а прем'єру російської молодіжної комедії «Ненасытные» компанія хитро підгадала на 31 серпня, за день до початку дії постанови.

Компанія B&H першою, не чекаючи старту постанови, експериментально і до деякої міри показово дублювала і «прокатала» в українських кінотеатрах три фільми — «Тачки», «Пірати Карибського моря» і «Я, він та ще один»(ще йде в прокаті). І на прикладі «Тачок» довела колегам, які сумнівалися чи відверто шукали причин саботувати постанову, що україномовні фільми абсолютно конкурентоспроможні — цей мультик на українських сеансах заробив більше грошей, ніж на російських. До кінця року B&H має дублювати ще сім картин. Із 3 вересня одночасно на двох студіях починається робота над дубляжем стрічок «Рятівник» і «Останній нащадок світу», так само у вересні почнеться робота над українізацією двох анімаційних фільмів — «Змивайся» та «Роги і копита». В компанії кажуть, що технічних проблем зі студіями у них немає.

Продюсер дистриб'юторської компанії «Артхаус-трафік» Денис Іванов каже, що через цю постанову український культурний, інтелектуальний глядач побачить вдвічі менше хорошого артхаузного кіно. Оскільки компанія «прокатує» некомерційне кіно, прибутки її зовсім не такі, як від голлівудських блокбастерів, і дубляж артхаузних фільмів в Україні себе ніколи не окупить. Правда, фахівці кажуть, що вся Європа дивиться таке кіно з субтитрами... Денис Іванов сказав «УМ», що наразі з Міністерством культури існує усна домовленість про те, що на фільми, які виходять в обмежений прокат — 1—2 копії, постанова поки що не поширюватиметься: все-таки важко продублювати 20% однієї копії. «Поки що до грудня, коли стане очевидною абсурдність цієї постанови, ми видамо в обмежений прокат три картини — французька стрічка «Лемінг», яка відкривала Каннський кінофестиваль, артхаузний вестерн «Пропозиція»(Австралія—Великобританія) і картина, знята за книгами Чарльза Буковські, «Фактотум» (Норвегія—США). Ще три стрічки ми мали запустити в широкий прокат». «А якщо в грудні система українських копій працюватиме на повну потужність?» — запитали ми в пана Іванова. «А ви подивіться, сьогодні 1 вересня — початок дії постанови, а в кінотеатрах аж один фільм українською мовою».

Логічно постає питання про штрафні санкції. В інтерв'ю УНІАН голова Держслужби кінематографії Міністерства культури і туризму України Ганна Чміль сказала: «Буде складатися протокол, відповідно цей протокол буде направлятися до судових органів, а порушники будуть притягатися до відповідальності. Чесно кажучи, мені б менш за все хотілося застосовувати такі методи». Простіше кажучи, дистриб'ютори, які порушуватимуть законодавство, будуть позбавлятися ліцензії, правда, якщо держава зважиться піти на непопулярні дії.
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Національне питання»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Там, де закінчується здоров'я, там, де закінчуються гроші, там, де закінчується здоровий людський розум, - там всюди починається християнство ”
Генріх Гейне

 
Реклама на порталі
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2024.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.