Табачник встановлює нові норми демократії для України

Автор/джерело -  © «Аратта-Україна»



Дата публiкацiї - 9.11.2006 17:10 | Постiйна адреса - http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=1405

Віце-прем`єр-міністр України з гуманітарних питань Дмитро Табачник вважає, що переклад фільмів українською мовою не відповідає нормам демократії.

“Я б хотів порекомендувати всім громадським організаціям і всім органам влади в Україні поважати судові рішення тому, що демократія не може бути вибірковою. Демократія одна для всіх, і вона базується винятково на безумовному виконанні і повазі до судових рішень”, – так прокоментував Віце-прем'єр-міністр України Дмитро Табачник рішення Апеляційного суду м. Києва від 17 жовтня 2006 року, що скасував Постанову Кабінету Міністрів № 20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання фільмів на українську мову у вітчизняному кінопрокаті, повідомляє прес-служба Віце-прем'єр-міністра.

За словами Дмитра Табачника, сьогодні 100% дублювання фільмів економічно не вигідне. “Дублювання фільмів має бути виробничо і фінансово обґрунтовано. Якщо ми дублюємо всі іноземні фільми, то ми на тих, хто організовує прокат, переносимо економічний тягар”, – підкреслив він.

Віце-прем'єр-міністр вважає, що такий підхід стане причиною того, що з прокату зникнуть всі ті фільми, які є цікавими не лише для широкої, але і для цільової аудиторії.

“Наукові, проблемні, пошукові роботи філософського змісту, наприклад, фільми Андрія Тарковського, Жана Люка Годара, Луїса Бонюэля, які ще називають арт-хаузним кіно, що мають 1-2 прокатні кінокопії, ніхто дублювати не стане. Ці фільми будуть назавжди викинуті з українського прокату”, – заявив Дмитро Табачник, і додав, – “Вартість дубляжу сьогодні складає від двадцяти п'яти до тридцяти п'яти тисяч доларів. Заради незначної кількості копій ніхто цього не буде робити”.

У той же час Дмитро Табачник вважає, що арт-хаузні фільми обов'язково повинні йти мовою оригіналу.

“Навіть саме принципове в Європі Міністерство культури Франції, яке активно захищає свій кіноринок від англомовної кінопродукції, у своїх нормативних документах дозволяє показувати мовою оригіналу ті фільми, що не мають масового екрану. “Це багаторічний європейський досвід, думаю, що це обґрунтовано і справедливо”, – відзначив він.

За словами Віце-прем'єр-міністра, для того, щоб знайти оптимальний варіант у вирішенні питання дублювання фільмів необхідно, насамперед, узагальнити думки громадськості, учених та безпосередніх учасників цього процесу.

“Я б попросив кінопродюсерів, дистриб’юторів дублювання і прокату, творчі союзи, Академію мистецтв України найближчим часом надати в Кабінет Міністрів свої пропозиції. Переконаний, разом ми знайдемо компромісний варіант”, – зазначив Дмитро Табачник.

Як повідомлялося раніше, Апеляційний господарський суд 17 жовтня 2006 року відмінив положення постанови уряду від 16 січня цього року про деякі питання розповсюдження і демонстрації фільмів, що стосується встановлення квот обов'язкового дублювання, озвучування або субтитрування українською мовою фільмів не вітчизняного виробництва.

Прийнята минулимм урядом постанова передбачала обов'язкове дублювання, озвучування або субтитрування українською мовою іноземних фільмів. Так, з 1 вересня цього року в українському прокаті повинно було бути не менше 20% від загальної кількості копій по кожному фільму з 1 січня 2007 року - не менше 50% і з 1 липня 2007 року - не менше 70%.


 
Счётчик тиц и PR

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2020.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.
© Автор проекту - Валерій Колосюк.