Прєвєд, українчєгі! Або Табачник жжот!

Автор/джерело -  © «Аратта-Україна»



Дата публiкацiї - 10.11.2006 14:29 | Постiйна адреса - http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=1413

Теза віце-прем’єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника про невигідність українського дублювання для кінопрокатників не відповідає дійсності. Таку думку висловив народний депутат України від фракції “Наша Україна” В’ячеслав Кириленко.

Криленко: “Антиукраїнські дії і заяви не повинні лишатися без належного реагування громадськості”

“Такими заявами уряд Януковича нарешті показує своє справжнє обличчя не тільки в соціальній, економічній і фінансовій сферах, але й у гуманітарній”, - так коментує народний депутат В’ячеслав Кириленко вчорашню заяву віце-прем’єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника.

У ній урядовець висловив підтримку рішення Апеляційного суду міста Києва від 17 жовтня 2006 року, який скасовує Постанову Кабінету міністрів № 20 про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою у вітчизняному кінопрокаті.

“Небажання уряду використати законне право касаційного оскарження цього рішення суду говорить про те, що, фактично, Кабмін підтримав судове рішення, скероване на заборону української мови у кінопрокаті”, - зазначив В’ячеслав Кириленко.

На його думку, усі аргументи, до яких вдається уряд для обґрунтування своєї позиції, не витримують жодної критики.

“Це стосується і так званого арт-хаузного кіно. Для нього у постанові передбачено не дублювання і озвучування, а субтитрування. Воно, в свою чергу, коштує в 12-14 разів менше, ніж дублювання”, - зауважив Кириленко.

“Крім того, урядова постанова передбачає обов’язкове дублювання, озвучення або субтитрування українською мовою 20, пізніше - 50, а врешті - 70% фільмокопій. Ні про яке 100 % дублювання, про яке говориться у заяві Дмитра Табачника, в постанові мова не йде. І віце-прем’єр з гуманітарних питань не може цього не знати”, - підкреслив він.

За словами Кириленка, теза Табачника про невигідність українського дублювання для кінопрокатників повністю не відповідає дійсності.

“Проекти, які вийшли в кінопрокат ще в червні-липні, не кажучи вже про вересень, довели свою економічну конкурентноздатність. Для невеликих проектів, які мають обмежену кількість фільмокопій, урядова постанова передбачала обов’язкове субтитрування, а це дуже невеликі витрати”, - повідомив він.

“Такі заяви уряду підтверджують, що Кабінет Януковича не збирався і не збирається виконувати Універсал національної єдності, і буде вдаватися до повної ревізії всієї гуманітарної сфери за два останні роки. Такі антиукраїнські дії і заяви не повинні лишатися без належного реагування громадськості, політичних партій та всіх небайдужих громадян, - переконаний Кириленко. - Допустити зникнення фільмів, дубльованих українською мовою, не можна”.

“Необхідно апелювати не тільки до постанови, яка все одно буде оскаржена, якщо не урядом, то простими громадянами, а до базового закону “Про кінематографію”, що передбачає обов’язкове дублювання всіх фільмів українською мовою”, - вважає народний депутат.

“Вчорашня заява уряду щодо української мови у кінопрокаті є “прекрасним” подарунком усім нам до Дня української мови та писемності, який ми тільки що відзначили”, - з іронією підсумував В’ячеслав Кириленко, повідомляє сайт "Нашої України".


 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2024.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.
© Автор проекту - Валерій Колосюк.