Аратта - На головну

19 квітня 2026, неділя

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- під час англо-бурської війни (Південна Африка) в 1899-1902 роках, командир одного з загонів бурів українець Юрій Будяк, врятував від розстрілу одного молодого англійського журналіста. Згодом останній допоміг Ю.Будяку вступити до Оксфордського університету. В 1917 році Ю.Будяк працює в уряді Української Народної Республіки. В 1943 році Юрій Будяк помирає в радянському концтаборі. Англійського журналіста звали .... Уїнстон Черчілль....
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


Карибські пірати заговорили українською

Мистецький погляд 13343 перегляди

Опубліковано - 19.07.2006 19:01 | Всі новини | Версія для друку

Джонні Депп - капітан Горобець (Спароу) у Піратах Карибського моря
Джонні Депп - капітан Горобець (Спароу) у Піратах Карибського моря
В український прокат вийшла друга частина успішної голівудської стрічки "Пірати Карибського моря - 2". Це перший художній фільм, дубльований українською мовою. Перед цим українською було дубльовано лише одну повнометражну стрічку - мультфільм "Тачки".

Згідно з постановою уряду, з наступного року принаймні половина всіх фільмів в українських кінотератрах повинні йти українською мовою.

Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську. Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.

Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.

Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним. Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.

Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси відомих акторів Богдана та Остапа Ступки.
Менш вдалим вибором, на думку декого, є соліт гурту “Танок на Майдані Конго” Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.

Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.

Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія.
До теми:
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Мистецький погляд»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Єдина країна в світі, де не викладалася в університетах історія цієї країни, де історія вважалася чимось забороненим, ворожим і контрреволюційним, — це Україна. Другої такої країни на земній кулі нема. Де ж рождатися, де плодитися дезертирам, як не у нас? Де рости слабодухим і запроданцям, як не у нас? Не вина це дезертирів, а горе. Не судить їх треба, а просить прощення і плакати за погане виховання, за духовне каліцтво у великий час. Їх не учили Батьківщині — їх учили класовій ворожнечі і боротьбі, їх не учили історії. Народ, що не знає своєї історії, є народ сліпців.”
Олександр Довженко

 
Реклама на порталі
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2026.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.